Загадка с именем Тоси. Мелкий эпизод в "Девчатах", который многие не замечают
А еще хвалятся, что якобы знают кино наизусть. В советских фильмах с именами и фамилиями героев часто путаница. Возьмем например слесаря Георгия Ивановича из "Москва слезам не верит". Как его только не называли! И Жора, и Юра, и Гога, и Гоша. Потому что имя "Георгий" можно "крутить" сколько угодно. Помните Глеба Жеглова из "Место встречи изменить нельзя"? У бравого сыщика были официальное ФИО: Глеб Георгиевич Жеглов. Но водитель Копырин называл Жеглова "Глеб Егорыч". Вот так ему хотелось. Кстати говоря, с самим Копыриным тоже неувязка. 9 из 10 читателей бросятся меня поправлять. Но дело в том, что я не только смотрел фильм, но и читал роман "Эра Милосердия". Где фамилия водителя - Копырин. Уверен, даже к этой статье найдутся комментаторы которые непременно укажут: "Копытин, а не Копырин".
В книге - Копырин. В фильме - Копытин. Думаю, потому что слово "копыто" все знают, а Копырин кто это такой?
И вообще имена/фамилии героев часто отличаются от книжных. Особенно много таких "расхождений" в телесериале "Следствие ведут Знатоки". Во-первых, фильм буквально-таки переполнен "говорящими" фамилиями.
Иван Данилович Пузановский - очень полный человек, "туша тушей", как выразился один из свидетелей. Серия "Полуденный вор".
Вадим Холин - холеный мальчик из "мажоров", маменькин сынок. Серия "Любой ценой".
Марат Былов - у этого негодяя все в прошлом. Университетский диплом, блестящее будущее, учеба в аспирантуре, альпинизм. Как говорится, было и сплыло. Нынче Былов обычный уголовник. Серия "Бумеранг".
Виктор Подкидин - персонаж, которому подкинули фальшивые улики, а его самого "подкинули" следствию, как преступника. Из того же "Бумеранга".
А в серии "Ушел и не вернулся" авторы обыгрывают имя и отчество новоиспеченной "вдовы" - Алены Дмитриевны (из "Песни про купца Калашникова"). Потом оказывается, что на самом деле никакая она не вдова.
Некоторые фамилии были исправлены. Так, пижон в голубой шляпе Олег Модестович Негодяев в тексте превращается в Нодиева, завмаг Шариков в Шарипова и так далее.
Кино вообще почва для заблуждений и невнимательности. Например, я уже 100500 раз писал, что утром в сберкассу ходил водитель - Лошак. Промокашка спал пьяным сном. Но все равно мне иногда приходят комментарии в духе "а когда Промокашка успел посетить отделение банка"?!
Переходим, наконец, к "Девчатам".
Некоторые читатели явно не смотрели фильм Юрия Чулюкина. Вот мне экранизация, например, не особо нравится. То есть хорошая, но уж конечно ни в какое сравнение не идет с "Жестоким романсом", "Джентльменами удачи" или "Иронией судьбы". Но даже я раз 5 пересмотрел "Девчат" в процессе написания статей на Дзен.
Мне накидали огромное количество вариантов, как еще можно "обозвать" Тосю. Ася, Тася, Стася, Таисия (!), Туся и так далее.
Мы сейчас даже не обсуждаем, что в книге черным по белому Тосю зовут Анастасия.
Просто посмотрите кинофильм "Девчата". Хотя бы разок. Конкретно тот момент, когда Филя ломится за добавкой.
Филя: "В столовой и бане все равны".
Тося: "Все. Добавки больше не будет".
Филя: "Анастасия Поликарповна, моего любимого (и дальше что-то неразборчивое)".
Тося: "У меня еще целая бригада не кормлена".
Надеюсь, сегодня мы с вами разъяснили непонятный момент с именем Тоси в фильме "Девчата" и выяснили, как звали героиню на самом деле?
0 коммент.:
Отправить комментарий